Згідно з законопроєктом № 9432, із 2025 року половину англомовних фільмів в українських кінотеатрах повинні показувати в оригіналі з українськими субтитрами, що на думку експертів, може «вбити» український дубляж.

Розділ законопроєкту про англійську мову № 9432, в якому, зокрема, йдеться про дубляж фільмів у кінотеатрах, мають доопрацювати, повідомила заступниця голови комітету Верховної Ради з питань гуманітарної й інформаційної політики Євгенія Кравчук в ефірі «Українського радіо».

Додаткове обговорення проведуть щодо незручностей, які можуть виникнути у людей під час перегляду фільмів в кінотеатрі. Ідеться також про дітей дошкільного віку, які не можуть знати англійську мову на достатньому рівні, щоб повноцінно дивитися мультфільми в оригіналі, або про людей, які мають слабкий зір і не можуть прочитати субтитри.

«Отже, цей аспект ми однозначно будемо обговорювати, і він може зазнати змін. Перегляд фільмів у кінотеатрі як культурна послуга має бути доступною для людей, які знають українську мову й із різних причин ще не знають англійської», – сказала Кравчук.

Однак з думкою про те, що закон у нинішньому вигляді може нашкодити українському дубляжу, урядовиця не погоджується.

«Український дубляж функціонує не лише для фільмів, які транслюються в кінотеатрах. Є стрімінгові платформи, серіали, телебачення, насправді більша частка дубляжу присутня саме там, а не для прокатних фільмів», – відзначила Кравчук.

Дискусію в комітеті почнуть у середині липня після подання альтернативних законопроєктів.

Як альтернативу нинішнім нормам розглядають введення «єПідтримки» для сеансів у кінотеатрах англійською мовою, щоб заохочувати відвідування таких сеансів.

Урядовиця вважає, що найбільше непорозуміння викликало положення про те, що із 2027 року 100% англомовних фільмів в українських кінотеатрах повинні показувати в оригіналі з українськими субтитрами.

«Тут можна трактувати так, що з 2027 року буде 100% вибору йти на фільми мовою оригіналу, але ніде не було написано «замість фільмів, продубльованих українською». І от саме в цьому моменті незрозуміло – це 100% саме англомовних фільмів? Чи маємо на увазі, що в кінотеатрах демонструватимуться абсолютно всі фільми лише англійською мовою з українськими субтитрами?» – пише Кравчук.

Також до президента та міністра культури Олександра Ткаченка звернувся Союз кінотеатрів України з листом, в якому вказано, що ухвалення закону фактично означатиме відмову від дубляжу англомовних фільмів українською в кінотеатрах. І це призведе до закриття студій дубляжу, втрати фахівців, звільнення акторів, а також втрати аудиторії. Про це пише видання NV, яке ознайомилося з документом

За оцінками Союзу кінотеатрів України, падіння аудиторії може становити понад 60%, а можливо і до 80%, що спричинить закриття кінотеатрів.

Нагадаємо, президент Володимир Зеленський вніс у Верховну Раду 28 червня законопроєкт «Про застосування англійської мови в Україні» (№9432). За його положеннями, статус англійської мови мають офіційно закріпити як одну з мов міжнародного спілкування в Україні. 

За пропозицією Зеленського, із 2025 року половину англомовних фільмів в українських кінотеатрах повинні показувати в оригіналі з українськими субтитрами; з 2026 року – 75%, а з 2027 року – 100%.

Читати також:

  • Зеленський підписав законопроєкт №9342 про виплати та відпустки для військових: що зміниться.
  • Президент України ввів у дію рішення РНБО щодо корупції в судовій системі: що пропонують.