Згідно з законопроєктом № 9432, із 2025 року половину англомовних фільмів в українських кінотеатрах повинні показувати в оригіналі з українськими субтитрами, що на думку експертів, може «вбити» український дубляж.
Розділ законопроєкту про англійську мову № 9432, в якому, зокрема, йдеться про дубляж фільмів у кінотеатрах, мають доопрацювати, повідомила заступниця голови комітету Верховної Ради з питань гуманітарної й інформаційної політики Євгенія Кравчук в ефірі «Українського радіо».
Додаткове обговорення проведуть щодо незручностей, які можуть виникнути у людей під час перегляду фільмів в кінотеатрі. Ідеться також про дітей дошкільного віку, які не можуть знати англійську мову на достатньому рівні, щоб повноцінно дивитися мультфільми в оригіналі, або про людей, які мають слабкий зір і не можуть прочитати субтитри.
«Отже, цей аспект ми однозначно будемо обговорювати, і він може зазнати змін. Перегляд фільмів у кінотеатрі як культурна послуга має бути доступною для людей, які знають українську мову й із різних причин ще не знають англійської», – сказала Кравчук.
Однак з думкою про те, що закон у нинішньому вигляді може нашкодити українському дубляжу, урядовиця не погоджується.
«Український дубляж функціонує не лише для фільмів, які транслюються в кінотеатрах. Є стрімінгові платформи, серіали, телебачення, насправді більша частка дубляжу присутня саме там, а не для прокатних фільмів», – відзначила Кравчук.
Дискусію в комітеті почнуть у середині липня після подання альтернативних законопроєктів.
Як альтернативу нинішнім нормам розглядають введення «єПідтримки» для сеансів у кінотеатрах англійською мовою, щоб заохочувати відвідування таких сеансів.
Урядовиця вважає, що найбільше непорозуміння викликало положення про те, що із 2027 року 100% англомовних фільмів в українських кінотеатрах повинні показувати в оригіналі з українськими субтитрами.
«Тут можна трактувати так, що з 2027 року буде 100% вибору йти на фільми мовою оригіналу, але ніде не було написано «замість фільмів, продубльованих українською». І от саме в цьому моменті незрозуміло – це 100% саме англомовних фільмів? Чи маємо на увазі, що в кінотеатрах демонструватимуться абсолютно всі фільми лише англійською мовою з українськими субтитрами?» – пише Кравчук.
Також до президента та міністра культури Олександра Ткаченка звернувся Союз кінотеатрів України з листом, в якому вказано, що ухвалення закону фактично означатиме відмову від дубляжу англомовних фільмів українською в кінотеатрах. І це призведе до закриття студій дубляжу, втрати фахівців, звільнення акторів, а також втрати аудиторії. Про це пише видання NV, яке ознайомилося з документом
За оцінками Союзу кінотеатрів України, падіння аудиторії може становити понад 60%, а можливо і до 80%, що спричинить закриття кінотеатрів.
Нагадаємо, президент Володимир Зеленський вніс у Верховну Раду 28 червня законопроєкт «Про застосування англійської мови в Україні» (№9432). За його положеннями, статус англійської мови мають офіційно закріпити як одну з мов міжнародного спілкування в Україні.
За пропозицією Зеленського, із 2025 року половину англомовних фільмів в українських кінотеатрах повинні показувати в оригіналі з українськими субтитрами; з 2026 року – 75%, а з 2027 року – 100%.