Харківське видавництво «Vivat» нібито опублікувала переклад книги, у якому виявили фразу, створену штучним інтелектом.
Про це повідомляє «Читомо» із посиланням на коментарі користувачів Телеграм-каналів.
Зазначається, у книзі «Енциклопедія фейрі Емілі Вайлд» Гізер Фосетт, виданій у «Vivat» у перекладі Діани М’ягкої, читачі звернули увагу на фразу «Ось відформатований уривок з покращеною читабельністю та стилістикою діалогічного мовлення».
«У коментарях до допису інші читачі згодні з думкою, що подібні формулювання використовує ChatGPT, працюючи із запитами відредагувати текст», – йдеться у повідомленні.

Втім, у видавництві пояснили, що фраза, яка опинилась у тексті, є чернетковим коментарем редактора, який випадково потрапив до друку.
«Ми дуже шкодуємо, що не помітили цього на фінальному етапі, і щиро перепрошуємо читачів за недогляд. Ми вже маємо перелік технічних правок, які обов’язково внесемо до наступного накладу», – прокоментували у «Vivat».
Там також додали, що читачі цієї книги можуть отримати перепрошувальний бонус від видавництва.
Нагадаємо, у квітні видавництво Vivat розірвало співпрацю з редакторкою після того, як читачі виявили в книжці ознаки машинного перекладу з російської мови. Йдеться про переклад книг «Випробування нареченої» та «Дівчина на ім’я Самсон». Враховуючи це, їх перевірили, проаналізувавши кожен етап роботи над книжками. Як результат, видавництво виявило порушення.
У Vivat наголосили, що вони завжди працюють безпосередньо з оригінальними текстами (якщо тільки в угоді з правовласниками не вказано інше) — ця умова прописана в редакційній політиці та контрактах з перекладачами.
Читайте також
- Книги харківського видавництва згоріли внаслідок російського удару по терміналу пошти.
- Книга, пошкоджена внаслідок російського обстрілу друкарні у Харкові, потрапила до бібліотеки Кембриджу.
