Видавництво Vivat розірвало співпрацю з редакторкою після того, як читачі виявили в книжці ознаки машинного перекладу з російської мови.
Про це повідомили у видавництві.
Там також зазначили, що йдеться про переклад книг «Випробування нареченої» та «Дівчина на ім’я Самсон». Враховуючи це, їх перевірили, проаналізувавши кожен етап роботи над книжками. Як результат, видавництво виявило порушення.
У Vivat наголосили, що вони завжди працюють безпосередньо з оригінальними текстами (якщо тільки в угоді з правовласниками не вказано інше) — ця умова прописана в редакційній політиці та контрактах з перекладачами.
«Тому, коли ми прочитали ваші зауваження, то взяли час, щоб провести ретельну внутрішню перевірку обох проєктів. Ми проаналізували всі етапи роботи над шкірною книжкою: переклад, редагування, опрацювання коментарів перекладачем, внесення правок, корекції, верстки та остаточне затвердження перед друком», — пояснили у Vivat.
У висновку перевірки видавництва йдеться про те, що у випадку з книгою «Випробуванням нареченої» переклад здійснено безпосередньо з англійської мови, без використання жодних російськомовних джерел чи допоміжних перекладів. Однак на наступних етапах підготовки до друку провідною редакторкою було внесено кілька змін, мотивацію яких зараз неможливо точно встановити.
Крім того, видавництво окремо визнало редакторські «недопрацювання» у книзі «Дівчина на ім’я Самсон», на їх думку, неточності мали б виявити до друку.
«Ми щиро шкодуємо, що цей текст вийшов у такому вигляді. Це не відповідає стандартам, яких ми прагнемо дотримуватися», — перепросили у Vivat.
У результаті видавництво ухвалило рішення припинити співпрацю з провідною редакторкою, відповідальною за ці дві книжки. Окрім цього, видавництво призупинило проєкти, над якими також працювала ця редакторка, щоб ретельніше їх перевірити.
Контекст
Книжкова блогерка Olha Syn 22 квітня опублікувала в TikTok ролик, у якому припустила, що книгу «Випробування нареченої» Гелен Хоанг автоматично переклали російською.
Вона підкріпила цю теорію цитатами. Наприклад, у книзі є речення «лампочки блимали різними квітами». Хоча в оригіналі, за її словами, йшлося про «colors», тобто кольори, тож походження помилки, на її думку, полягає в перекладі з російської.
Також у телеграм-каналі «Непозбувний книгочитун» повідомляли про численні помилки в книзі «Дівчина на ім’я Самсон» Емі Гармон, яку теж видав Vivat.
Читайте також
- В Україні наклади книжок англійською мовою вперше перевищили російськомовні.
