У Бейруті незабаром опублікують перше ґрунтовне видання «Кобзар 1840» Тараса Шевченка арабською мовою. Збірка супроводжується історичними та лінгвістичними примітками для розуміння арабським читачем.

Про це повідомили у «Читомо».

Так, видавництво «Дар аль-Мусаввір аль-Арабі» представить перший науково обґрунтований переклад збірки українського поета для арабськомовного читача. 

Ліванський письменник і перекладач Імадеддін Раеф зазначив, що «Кобзар 1840» стане першим кроком до повного представлення творчості Шевченка в арабському світі. За його словами, підготовка перекладу потребувала глибокого вивчення української історії, культури й мови, оскільки розуміння поезії Шевченка неможливе без знання контексту його епохи.

Перші арабські переклади окремих творів поета з’явилися у 20 столітті завдяки ліванському письменнику Михайлу Нуайме, який навчався в Полтаві й вважав Україну своєю «другою Батьківщиною».

Новий переклад є першою спробою подати повний текст раннього «Кобзаря» з урахуванням усіх цензурних вилучень і коментарів, щоб представити творчість Шевченка у її справжньому вигляді, розповів Раеф.

Нагадаємо, 9 жовтня в Харкові відбувся прем’єрний показ оновленої версії вистави «Шевченко 2.0» режисера Олександра Ковшуна. Колектив театру «Березіль» прагне зняти совєтське бронзове нашарування з Поета-страдника і показати його Людиною. Прочитати рецензію на виставу можна у матеріалі Ґвара Медіа.

Читайте також