як працює літературна агенція OVO

за підтримки

Від яйця до жар-птиці:

У музикантів є продюсери, у директорів різних компаній – особисті помічники. Звісно, письменники теж потребують помічників у своїй діяльності. Такими «мостами з'єднання» між автором та видавництвом, фестивалями і читачами стали літературні агенти. Літературні агенти можуть працювати індивідуально, можуть об'єднуватися в угруповання – агенції. Так чи так – в Україні ця професія ще не загальновідома.
Випадки, коли видавництва звертаються до авторів за їхніми рукописами, можна перерахувати на пальцях однієї руки. Тож інколи авторам доводиться самостійно торувати шлях до читацьких сердець. Щоб не витрачати зайві сили, енергію та час, автори можуть звернутися до літературних агенцій. Так, за неповні 2 роки літагенція OVO допомогла 9 авторам видати свої твори.
Літературні агенції за кордоном – явище цілком буденне. Проте для цього знадобилося майже 200 років: у Великій Британії, зокрема, перші літагенції почали з'являтися наприкінці 19 століття. Тож українським ентузіастам доведеться набратися терпеливости задля популяризації нового фаху.
Побутує думка, що роль літературного агента може виконати PR-менеджер, редактор або директор видавництва. Це може бути пов'язано з тим, що багато представників цих фахів дійсно відкривали та просували багатьох уже всесвітньо відомих письменників. Яскравим прикладом є життя Макса Перкінса. Працюючи редактором, він відкрив світу імена Томаса Вулфа, Френсіса Скотт Фіцджеральда, Ернеста Гемінґвея.
Проте часи змінюються і нарешті в українському книжковому світі з'являються нові професії. Я розпитала засновниць літературної агенції OVOВікторію Ма та Олену Одиноку – про те, чим вони займаються, як почали і куди мріють рухатися в майбутньому.
Розкажіть, із чого все почалося, звідки ваш інтерес до літератури, книжок, письменників?
Мені пощастило народитися в родині, де з раннього дитинства мене оточували книжки. У батьків була бібліотека з понад 5 тис. книг. Я почала читати в три роки, й улюбленим заняттям було переставляти книжки в шафі по розмірах чи кольорах. Десь тоді ж моя мама Любов Пустовіт, професорка української філології, писала свою докторську дисертацію про поетів другої половини ХХ століття, а я «допомагала» їй розкладати картотеку з виписаними цитатами, тому література була в моєму житті змалечку.
Коли мені було 15 років, мами не стало, тоді я різко відійшла від літератури й перестала читати, хоча до того мене було від книжки не відігнати. Проте фах усного перекладача в Київському національному університеті імені Тараса Шевченка вимагав ознайомлення з найкращими зразками літератури: від античности до новітніх часів, тому втекти далеко не вдалося. Власне, література нас оточує усюди. За тривалий час роботи усним перекладачем я мала справу з обговоренням літературних творів і під час експедицій геологів, і під час візитів президентів.
Потім випадкове знайомство в Карпатах у 2014 році переросло у співпрацю з Літосвітою, для яких я розробила і ввела перші дитячі та підліткові літературні курси.
Якийсь час пожила та попрацювала за кордоном, і коли вже збиралася повертатися, то мала чітке усвідомлення, що хочу щось міняти в літературній сфері України, щоб наш ринок набував загальносвітових рис та правил.
Ганна (журналістка)
Вікторія
Вікторія
Вікторія
Вікторія
Про Вікторію та Олену
У моїх батьків теж була велика бібліотека, і я теж складала книги то за розміром, то за жанром, то за авторами. З дитинства любила старовинні книги та книги з красивими ілюстраціями, і вся батьківська бібліотека була в моїй кімнаті. Мама любила читати детективи, тато – фантастику, тому, мабуть, у мене й сформувалася любов саме до цих жанрів. Ще у шкільні роки любила три речі: малювати, вивчати англійську мову і організовувати різні заходи (події, концерти тощо). Згодом я завершила Київський міжнародний університет за фахом перекладачки, референт-перекладачки, але любов до тих активностей, якими займалася ще в школі, не згасла, тому, власне, саме тим зараз переважно і займаюся: дизайном, перекладом та організацією заходів, візитів, літературних презентацій тощо, плюс маркетинг та PR. Понад десять років я пропрацювала у відділі маркетингу у видавничій сфері, чотири з яких – на посаді керівниці маркетингових проєктів та начальниці відділу маркетингу. Неодноразово організовувала візити іноземних гостей, які першими наштовхнули мене на думку про те, що пора йти у «вільне плавання» та розвивати агентську діяльність в Україні.
Олена
Чим займаються літературні агенти?
Літературні агенти – посередники між автором і видавництвом (українським, закордонним), організаторами фестивалів, майданчиками для виступів, журналістами. Ми консультуємо своїх авторів у всіх аспектах: від покращення тексту, умов підписання угоди і передачі прав до стилю, манери висловлювання тощо.
Ганна
Вікторія
Про фах літагента
Зокрема, віднедавна ми надаємо ще і юридичні послуги з питань щодо авторського права та укладання угод з видавництвами в Україні та закордоном.
Олена
Що потрібно, щоб стати літагентом?
Насправді потрібне лише бажання, якщо йдеться про роботу в нашій команді, а також розуміння, що часто це робота майже на волонтерських засадах, і стабільний високий дохід можна буде отримувати за кілька років, якщо свого автора добре розкрутити. Якщо ж літагент працює індивідуально, то їй чи йому потрібно мати гарну експертизу в усіх перелічених сферах і налагоджені контакти з видавництвами.
Ганна
Вікторія
Про освіту, необхідну літагенту
До слова, якщо у когось є бажання – ми відкриті для співпраці. Зараз з нами працює вже кілька агентів, і я щиро вірю в те, що наші ряди поповнюватимуться новими силами і ми створимо справді велику агентську мережу під парасолькою літературної агенції OVO.
Олена
Як виникла літагенція OVO?
Мій досвід співпраці з Літосвітою показував, що багато українців пишуть і пишуть цікаво. Літосвіта забезпечує літераторів-початківців необхідними знаннями та навичками, але куди і як рухатися далі вони не знають. Відсутня ланка між авторами і видавцями. І от на презентації першого роману Мартина Якуба в Києві 13 березня 2019 року (добре пам'ятаю дату, бо це день народження Юрія Андруховича), я вперше публічно озвучила ідею про необхідність створення літературної агенції. Основна мета – підтримувати нових авторів і популяризувати сучасну українську літературу в Україні та світі.
За кілька місяців, у травні, на Арсеналі я познайомилася з Остапом Микитюком і озвучила йому свій намір створити літературну агенцію. Він одразу ж ухопився за ідею, бо також мав подібне бачення. Потім я приїздила до нього в Харків, щоб обговорити подальші кроки, а він своєю чергою розповів, що Олена Одинока теж плекає таку ж ідеєю.
Одна спільна зустріч у Києві – і ми, три людини, які до того бачилися наживо двічі або тричі, домовляємося про створення літературної агенції OVO, яка виникла з абревіатури наших імен, а ще означає в перекладі з латини «яйце» – це символ, що ми вирощуємо нових авторів від яйця до жар-птиці. А нашим девізом стало: «Література не має кордонів». Понад рік роботи показав, що спільности бачення не достатньо – важать також однакові підходи, темпи роботи і дотримання взятих на себе зобов'язань, тому із січня 2021 року літературну агенцію OVO ми з Оленою Одинокою надалі розвиваємо вдвох.
Ганна
Вікторія
Вікторія
Вікторія
Про ідею літагенції
Навіть не маю чого додати. Хіба що один момент. Дуже часто, коли видавництво бере в роботу рукопис українського автора, велика частина таких авторів вважає, що маркетолог/PR-ник видавництва автоматично стає особистим агентом автора, і це сильно ускладнює роботу такому фахівцю.
Олена
У тому випадку, коли видавництво виділяє достатньо коштів на промоцію своїх українських авторів, і ця промоція входить до загального плану роботи фахівця і корелюється із загальним навантаженням на робочий ресурс цього фахівця – питань немає. Однак часто (дуже часто) трапляється інше: видавництво не виділяє бюджету або виділяє мало на промоцію книг сучасних українських авторів. У такому випадку промоція – справа самого автора.
Олена
Не всі видавці хочуть достатньо вкладатися в промоцію чийогось імені, оскільки немає гарантії, що цей автор не розірве угоду з видавцем на якомусь етапі. І є ще момент: зовсім не всі письменники – самі собі PR-ники. А створення та розвиток інституту літагенції в Україні дає авторам змогу займатися своєю частиною роботи – письмом, а всі інші питання за них вирішує агент/-ка, який своєю чергою зацікавлений у промоції імені автора, якого можна потім вигідніше продати, як би це банально не звучало, але в цьому випадку ситуація win-win.
Олена
Як відбувається робота з авторами?
Спочатку ми надаємо платну рецензію на рукопис автора. Так склалося, що автори знаходять нас самі, а не навпаки. Ми себе нікому не нав'язуємо. Тут, окрім класного тексту, важливо, щоб виникло максимальне взаєморозуміння з автором. Зараз ми підписуємо з авторами угоди на представлення їхніх інтересів на 7-10 років, бо ми повинні розуміти, навіщо ми інвестуємо свій час та ресурси, які окупляться лише в довгостроковій перспективі. Тепер у нас за кожним автором закріплений свій літагент.
Ганна
Вікторія
Про співпрацю з літагенцією
Додам, що в поділі агентів за спеціалізацією (жанровою/віковою) бачу певну перспективу у кращій зовнішній комунікації для подальшої промоції книги. І так, одним з дуже важливих моментів початку роботи з авторами є те, наскільки в нас виникає з ними взаєморозуміння та як складається комунікація.
Олена
У перспективі плануємо, що агенти також матимуть свою спеціалізацію (фантастика, підліткова, трилери тощо). Після схвальної рецензії на рукопис ми зустрічаємося з автором і визначаємо, хто може стати його агентом і займатися подальшою долею рукопису, а ще далі – книги. Наразі нас у команді семеро, враховуючи інтерна. Нам би не завадило розширення, бо запитів на співпрацю більше, ніж ми встигаємо опрацювати, але поки це можливо лише на засадах інтернування.
Вікторія
Що вже вдалося реалізувати?
Літературна агенція OVO існує з вересня 2019 року, тому ми лише в процесі напрацювання авторитету. Звісно, що існує авторитет кожної з нас, а він набутий роками роботи або дотичности до літературного світу. Наша репутація сформована на принципах, що ми пропонуємо якісний продукт незалежно від того, йдеться про рукопис, проєкт, презентацію або переклад. Будь-яке замовлення чи проєкт буде зроблено професійно, вчасно і креативно. Наш проєкт з промоції читання Literature illustrated з 12 напівоголеними сучасними українськими письменниками спричинив багато розголосу. Проте навіть наші опоненти не могли закинути, що в плані виконання був якийсь ґандж. Олена зробила чудовий дизайн з талановитими фото Марисі М'яновської. Ми надрукували календар дуже якісно, спрацювали як злагоджена команда.
Ганна
Вікторія
Про OVO на літературному ринку
Звісно, не без того, що нас часто критикують за те, що ми беремо оплату за свою роботу, тому що, як мені писав один письменник, «вдень ми повинні вагони розвантажувати, щоб увечері за безкоштовно на благо літератури працювати, бо хто таке бачив – у письменника гроші за таке брати», що вилилось у насичений кількаденний флешмоб у літературній сфері, коли люди викладали фото книг, частина назви яких була замінена на слово «вагон» або «вагони».
Олена
Вікторія
Зрештою, навіть такі дописи на нашу адресу дають зазвичай зворотний ефект – ми отримуємо більше охоплення і більшу популярність серед цільової авдиторії. Так само і з календарями Literature Illustrated. Проєкт витримав критику, наробив трохи галасу і нам дуже приємно зараз отримувати відгуки на кшталт «Що? Це письменники? Українські?!», і це приємно, що ми звернули увагу на сучасну українську літературу тієї авдиторії, знання якої про українських письменників закінчується згадкою про портрети над шкільними дошками.
Олена
Як карантин вплинув на вашу діяльність?
Найбільший наш виклик – зацікавити читачів сучасними українськими авторами – і відповідно – спонукати купувати більше книг. Співпраця з телеканалами та ЗМІ також є проблемою: лише невелика частина готова приділяти етерний час новинам про книжки, тож достукатися до ширшої авдиторії дуже складно.
Найбільше пандемія вплинула на наші фестивальні плани. Шкодуємо, що не відбулися офлайн Паризький книжковий салон, Арсенал у Києві, Форум у Львові та Франкфуртський книжковий ярмарок, де ми мали брати участь.
Проте ми відчуваємо і вторинний влив пандемії: оскільки видавництва ослаблені, то видавничі плани на 2021 рік суттєво скоротилися, і шанси нових україсньких авторів також від цього істотно зменшилися.
Ганна
Вікторія
Вікторія
Вікторія
Про виклики, проблеми та карантин
Проблема впливу пандемії на літсферу виходить далеко за кордони нашої країни. Але зараз ми дуже наполегливо працюємо над розширенням співпраці з іноземними агенціями та видавництвами. Уже маємо кілька угод на співпрацю і це далеко не кінець, адже є багато попередніх домовленостей.
Олена
Чи багато зараз літагентів і чи є у вас вакансії?
Що більше буде літагенцій та літагентів, то здоровішим буде ринок сучасної української літератури. Проте це тернистий шлях, бо доводиться часто мати справу з нерозумінням і банальною відсутністю належних практик. Обсяг українського книжкового ринку також дуже малий, тож говорити про серйозні інвестиції у цю сферу не доводиться. Тому ми думаємо про крос-секторальні проєкти.
Ганна
Вікторія
Про конкуренцію
Багато хто з тих, хто починав займатися цією справою самотужки, не витримав через модель своїх бізнес-процесів. Однак ці люди завжди підтримували і досі підтримують нас у палких суперечках щодо нашої моделі роботи, тому, якщо ви це читаєте і хочете повернутися до цієї справи, ласкаво просимо до нашої команди! Що більше хороших агентів, то більше відомих сучасних українських авторів. І так, вже думаємо над крос-секторальними проєктами як у сфері культури, так і з іншими сферами.
Олена
Що плануєте?
Цілі на рік: у співпраці з різноманітними видавництвами видати 7 нових книжок, продати права у 10 країн, виграти кілька грантів та видати наступний календар Literature illustrated.
Ганна
Вікторія
Про цілі – близькі та далекі
Тому питання розширення команди залишається відкритим.
Олена
Якщо говорити про далекі плани, то за 5 років – наклади кожного нашого автора чи авторки мають сягати 10 тис. примірників за рік; права на переклади продаватимуться у понад 10 країн щороку; кілька книг будуть на етапі екранізації.
Вікторія
Над чим працюєте зараз?
Ми працюємо з кожним з наших авторів відповідно до потреби.
У Ганни Городецької зараз у видавництві «Дім химер» вийшов дебютний роман «Інша Марія», тому з нею ми працюємо над промокампанією.
Наступні романи Артема Чапая «Вивітрювання» і Роксолани Сьоми «Рефлекс медузи» зараз на етапі підготовки до друку у видавництві «Книги-ХХІ», і ми постійно на зв'язку з видавництвом і авторами.
Ганна
Вікторія
Вікторія
Вікторія
Про актуальний стан речей
Тож якщо у видавців є запит на нові і вже відрецензовані нами та опрацьовані авторами рукописи – звертайтеся!
Олена
Роман Сергія Демчука «12 унцій любові» теж на фінальній стадії у видавництві «Темпора».
Вікторія
Андрій Новік, Віктор Янкевич та Михаїл Гранд дописали нові романи, тож ми на етапі пошуку видавців.
Вікторія
Павло Матюша дописує другий роман.
Вікторія
Також маємо відібраних 15 рукописів, для яких шукаємо видавців.
Вікторія

Команда спецпроєкту

Інтерв'юерка, транскрибувальниця: Ганна Цьомик
Коректорка: Олена Руда
Дизайнер: Максим Гармаш
Куратори проєкту: Олена Руда, Сергій Прокопенко
Дистрибуція: Ярослав Устіч